Пинок слепца. Глухой хлопок.
Шепчу «пора» тебе на ухо.
Сегодня ты у нас игрок...
С коровой, курицей и мухой.
Первой правильный ответ прислала domashnyaya. Она и получает 500 жетонов. Поздравляем!!!
Теперь расшифровка ответа.
Как переводится «толчок слепца» на английский? Blindman's buff. Правда, я заменила слово "толчок" на "пинок", а то в сочетании с перечисленными ниже животными возникает ассоциация с иным значением этого слова... :) А «слепая корова» по-немецки - die Blindekuh. «Mosca cieca» - «слепая муха» по-итальянски. «La gallina ciega» - «слепая курица» в переводе с испанского. Если же взять подробные словари этих стран, и посмотреть указанные выше словосочетания, то мы увидим, что «толчком слепца», а также «слепыми»… «коровой, курицей и мухой» называют у них и «игру в жмурки».
«Глухой хлопок» вставлен как образ, ведь именно по хлопкам водящий должен обнаружить свою «жертву».
Ну, и дополнение для любознательных. Уже конкретно, про «игру в жмурки». Оказывается, на языке образов слепота означает смерть. Не даром ведь говорят: «закрыть глазки, да лечь на салазки», то бишь преставиться, или «померк свет в очах» - на грани жизни и смерти. Помните, Панночка в «Вие», когда летает, тоже ничего не видит, руки топырит, чтобы поймать мертвеца. Аналогия все с той же игрой, между прочим. Поговорка есть такая: «Слепой ищет зрячего, мертвый ищет живого». – И потом, «жмурки» и «жмурик», - сходство, однако.
Вот, тоже, немецкое слово «Blindganger» в дословном переводе означает «слепой ходок», а в образном – «холостяк» или «бездетный муж». В литературе, особенно античной, слепота являлась наказанием за «преступную любовь»… Тот же инцест. Вспомним, Эдип ослепляет себя за связь с матерью, Зевс лишает зрения восставшего против младенца Диониса фракийского царя Ликурга...
Journal information